通过本课程学习,学生能够掌握英汉互译的基本翻译技巧,通过对英汉两种语言、两种文化进行对比,掌握英语和汉语在语言表达习惯上的差异,掌握定语从句的翻译规律。
借助“任务驱动”教学法,通过具体任务的设计和实施提高学生的语言技能和实践技能;通过译文比较和鉴赏培养学生的思辨和创新能力。
对商务英语翻译实践材料精心选择,增加更多的中国元素,引导学生深刻理解并弘扬中国文化,以充分的文化自信讲述中国故事;在帮助学生提高翻译能力的同时,培养学生正向、敏锐的意识形态,帮助学生树立正确的世界观、人生观和价值观,具备中国情怀、国际视野和高度的社会责任感。
本节课采用任务驱动法教学,教学实施过程分为以下四个任务
知识链接。在教学平台学习通上发布学习任务,让学生进行对照阅读,分析英语和汉语在定语使用方面存在的差异,并完成思考题。
The dangers of scofflawry vary widely. The person who illegally spites on the sidewalk remains disgusting, but clearly poses less risk to others than the company that illegally buries hazardous chemical waste in an unauthorized location. The fare beater on the subway presents less threat to life than the landlord who ignores fire safety statutes. The most immediately and measurably dangerous scofflawry,however, also happens to be the most visible. The culprit is the American driver, whose lawless activities today add up to a colossal public nuisance.The hazards range from routine double parking that jams city streets to the drunk driving that kills some 25,000 people and injures at least 650,000 others yearly!
玩忽法令的危害有轻有重。在人行道上随地吐痰,当然是令人讨厌的,但与那些大工厂在非指定地点违法掩埋化学废料的做法相比,其对公众的危害则要小多了。乘地下火车不买票,当然不会像房东老板无视防火安全条文那样会危及人的生命安全。然而,正是这些极为常见的玩忽法令行为,其危害却最直接严重。罪魁祸首要算那些无法无天的驾驶汽车的美国人,其所作所为成了今天的巨大公害。这种危害,从日常的双重停车(指把车停在业已顺停在路边的车辆的旁边——译注),致使交通阻塞,到酒后开车,导致每年车祸死亡25000人,伤者至少65万人。(戴树乔译)
-
-
从知识层面来讲,对照阅读让学生对中英两种语言中定语使用的差异有了相当清晰的了解,并能体会到译者在翻译时对定语的不同处理策略。从能力目标层面来讲,对照阅读有利于培养学生的思辨能力。从思政教育目标上来说,这篇短文能让学生明白常见的玩忽法令行为的危害性,在生活中应避免这些不好的行为。
归纳总结。通过对照阅读,总结定语从句常见的翻译策略。

实践操练。在“课程思政”理念的指导下,教师会透过知识的表面,去精心搜寻贴合学生实际、对学生思想和价值观有正面影响的例子让学生进行翻译实践操练,提高学生的翻译能力。
例1:Nations will usually produce and export those goods in which they have the greatest comparative advantage, and import those items in which they have the least comparative advantage. (前置法)
译文:各国通常都生产和出口那些他们最具有比较优势的产品,而进口那些他们最不具有比较优势的产品。
例2:China’s three-person crew arrived at its new space station Saturday morning-- a major step for the country's young space program, which israpidly becoming one of the world's most advanced.(后置法)
译文:周六上午,三名中国宇航员抵达了新空间站,这是中国年轻的太空计划迈出的重要一步。中国太空计划正在迅速成为世界上最先进的项目之一。
例3:Chinese astronauts have long been locked out of the International Space Station due to US political objections and legislative restrictions -- which is why it has been a long-standing goal of China's to build a station of its own. (后置法)
译文:由于美国政治反对和立法限制,中国宇航员长期以来被拒于国际空间站之外,这就是为什么中国的长期目标是建立自己的空间站。
例4:She had abalance at her banker’s which would have made her beloved anywhere. (译为状语从句)
例5:A driver who is driving the bus mustn’t talk with others or be absent-minded.
译文:司机在开车时,不许和人谈话,也不能走神。(后置法)
例6:Any diet that fails to provide nutrients needed for health and growth can lead to malnutrition. (后置法)
译文:饮食中如果不含人体健康和成才所需要的营养成分,就会导致营养不良。
巩固练习。结合课堂讲解的翻译技巧,布置学习任务,反复操练,熟能生巧,从而有效地提高学生的翻译能力。
特色亮点:
本课程采用了“任务驱动”教学法,借助学习通学习平台,在课前发布预习任务,让学生对英语定语从句的翻译有基本的认知。课上突出实践,重点培养学生的语言技能和实践技能,并通过学生在翻译定语从句时存在的问题提供针对性练习,以提高学生的实际翻译应用水平。
教学效果:
首先,通过课程讲授使学生了解了英汉两种语言的异同,掌握了英语定语从句常见的翻译方法,并能将这些翻译方法应用到翻译实践当中。其次,“任务驱动”教学法的应用能让学生发现自己在翻译实践中存在的问题,有利于学生翻译能力的提高。第三,例句的精心选取可以引导学生在接触和了解西方的同时保持理性的思考,增强学生的民族自豪感,树立正确的三观,用积极的工作态度和扎实的专业知识奉献祖国。
|